(pisutachio (ピスタチオ “پسته”
کلمه فارسی پسته [pista] وارد زبان یونانی [pistakion] (به معنی درخت پسته)
شده و از آنجا به لاتین [pistacium] راه یافته و از لاتین به ایتالیایی
[pistacchio] رسیده و در سال ۱۵۹۸، وارد زبان انگلیسی [pistachio] شده است
ونهایتاً از انگلیسی به بسیاری زبانها از جمله ژاپنی راه یافته است.
(kiosuku (キオスク “کیوسک”
ریشه این کلمه، واژه “کوشک” فارسی به معنای قصر و بنای بلند است. [kushk]
فارسی وارد ترکی عثمانی [koshk] شده است و از آنجا به زبان فرانسه
[kiosque] رسیده و به سال ۱۶۲۵ وارد زبان انگلیسی [kiosk] شده است و در این
زبان، معنای فعلی خود (اتاق کوچک) را یافته و نخستین بار برای باجه تلفن
(telephone kiosk) در سال ۱۹۲۵ استفاده شده است و ژاپنی نیز این واژه را
از انگلیسی وام گرفته است. این کلمه در معنای جدید و با تلفظ انگلیسی
مجدداً به فارسی نیز راه یافته است.
(kyaraban (キャラバン “کاراوان، خانه سیار که به انتهای خودرو میبندند”
ریشه این کلمه، واژه فارسی “کاروان” است که با معنای دسته مسافران در
بیابان، در جریان جنگهای صلیبی، از فارسی [karwan] وارد زبان فرانسه قدیم
[carouan] شده و از زبان فرانسه میانه [caravane] در سال ۱۵۸۸، وارد زبان
انگلیسی [caravan] شده است و در قرن هفدهم در معنای درشکه مسقف به کار رفته
است و در قرن بیستم، معنای فعلی خود را یافته است و به زبانهای مختلف
دنیا از جمله به فارسی و ژاپنی صادر شده است.
(kaaki iro (カーキ色 “رنگ خاکی”
[iro] به معنای رنگ است و [kaaki] ریشه در کلمه فارسی خاک دارد. این کلمه
در جریان اشغال هند توسط بریتانیا و در سال ۱۸۵۷، از زبان اردو [khaki] و
برای اطلاق به رنگ لباس نیروی زمینی ارتش بریتانیا وارد زبان انگلیسی
[khaki] شد وامروزه نیز بیشتر برای اشاره به رنگ پارچه یونیفورمهای نظامی
به کار میرود و وارد برخی زبانها از جمله ژاپنی شده است.
(orenji (オレンジ “پرتقال”
از کلمه [orange] انگلیسی که خود ریشه در کلمه فارسی نارنگ دارد. [na:rang]
فارسی در عربی به [naranj] بدل شده و از آنجا به لاتین [narancia] راه
یافته و از لاتین به فرانسه قدیم [orenge] رسیده است و در سال ۱۳۰۰ میلادی
وارد زبان انگلیسی شده است و ژاپنیها این کلمه را از انگلیسی وام گرفته
اند و هم در معنای پرتقال و هم به شکل [orenji iro] به معنی رنگ نارنجی
استفاده میکنند. تا پیش از ورود [orenji] به ژاپنی، ژاپنیها رنگ نارنجی را
[kitsune iro] میگفتند که [kitsune] به معنی روباه است. عدهای بر آنند که
حذف آوای /n/ از ابتدای این کلمه در زبان فرانسه، به این دلیل بوده است
که گویشوران فرانسوی آن را با حرف تعریف زبان فرانسه (une narange) اشتباه
گرفته اند.
(shooru (ショール “شال”
کلمه شال فارسی از زبان اردو [shal] وارد زبان انگلیسی [shawl] شده است و
از انگلیسی به ژاپنی وارد گشته است. این کلمه از اردو، هندی، و سایر
زبانهای هندوستان، وارد زبان روسی [shal] و بسیاری زبانهای دیگر نیز شده
است.
(pashumina (パシュミナ “پشمینه، شال یا روسری پشمی”
این واژه نیز مانند شال، از کلمه فارسی [pashmina] با معنی پارچه مرغوب
بافت کشمیر، از زبان اردو وارد انگلیسی [pashmina] شده و به ژاپنی نیز راه
یافته است.
(pajama (パジャマ “پیژامه”
در دوران استعمار هند، مسلمانان هندوستان، ازار گشاد و راحتی را که بر تن
میکردند [pajama] مینامیدند. انگلیسیها این لباس را به عنوان شلوار شب خود
برگزیدند و آن را به همه دنیا شناساندند. اصل این کلمه “پاجامه” (جامه
پا) فارسی بوده است که در سال ۱۸۰۰از هندی وارد زبان انگلیسی [pyjamas]
شده و بعدها املای آن در انگلیسی آمریکایی به [pajamas] بدل گشته است. این
واژه از انگلیسی به بسیاری از زبانهای دنیا از جمله ژاپنی راه پیدا کرده
است و ما ایرانیها نیز آن را با تلفظ “پیژامه” از زبان فرانسه وام
گرفتهایم.
(pirafu (ピラフ “نوعی غذا با برنج و گوشت و سبزیجات”
ریشه این کلمه، واژه فارسی “پلو” است. در تعریف پلو در دهخدا آمده است:
“طعامی است که از برنج کنند و در آن گوشت و کشمش و خرما و مانند آن با
ادویه کنند و آن را اقسام است”. پلوی فارسی با تلفظ قدیمی [pilaw] در دوران
عثمانی وارد زبان ترکی [pilav] شده است و از آنجا به زبانهای اروپایی از
جمله انگلیسی [pilaf] و فرانسه [pilaf] راه یافته است. [pirafu] امروز به
عنوان غذایی خاورمیانهای در ژاپن شناخته میشود.
(tafuta (タフタ “تافته، نوعی پارچه نازک براق”
از [tafuta] برای دوخت لباسهای زنانه و همچنین تهیه روبان استفاده میشود.
واژه فارسی تافته [ta:fta] از طریق زبان ایتالیایی [taffeta] وارد زبان
فرانسه [taffetas] شده و از آنجا به انگلیسی [taffeta] نیز راه یافته است.
اما ظاهراً ژاپنیها این واژه را از زبان فرانسه وام گرفته اند. این کلمه
در زمانهای مختلف و در زبانهای گوناگون، برای اطلاق به انواع متفاوتی از
پارچه به کار رفته است.
(jasumin (ジャスミン “گل یاسمن یا عصاره آن”
از
کلمه فارسی [yasmin] که به عربی [yas(a)min] راه یافته و از آنجا وارد
زبان فرانسه میانه [jessemin] شده و از فرانسه [jasmin] در سال ۱۵۷۸، به
انگلیسی [jasmine] راه یافته است. چینیها نیز این کلمه را [ye xi meng]
تلفظ میکنند و با نگارههای (耶悉茗) مینویسند. ژاپنیها تا پیش از ورود
[jasmine] از انگلیسی، برای نوشتن این کلمه از این سه نگاره چینی استفاده
میکردند.
(kyabia (キャビア “خاویار”
7450205488بهترین فرصت زندگی شما برای ثروتمند شدن مجموعه ای بی نظیر برای اولین بار در ایران برای کسانی که می خواهند بهتر زندگی کنند و از کمترین وقت و هزینه بیشترین سود را ببرند.برای آگاهی از جزییات بیشتر به لینک زیر مراجعه کنید.
http://www.top885.ccz.ir